احصائيات

عدد إدراجاتك: 9

عدد المشاهدات: 1,622

عدد التعليقات المنشورة: 0

عدد التعليقات غير المنشورة: 0

دفتري.كوم
تصفح صور دفتري تصفح اقتباسات دفتري تسجيل / دخول






Articles

ما فائدة الركض إذا لم يكن في الاتجاه الصحيح

يبدو أننا أمام ترجمة حرفية لا تعريبًا لمعظم كلمات تويتر، ناهيك عن الأخطاء اللغوية والنحوية الفادحة في الكتابات المعتمَدة منها خاصة، فقد حاولت أن أصحّح هذه الأخطاء  ولكثرتها عدَلت عن الفكرة ورأيت أن الوقت الذي يستغرقه التصحيح قد يتجاوز وقت التعريب، فتسلل الوهن إلى عزيمتي وانسحبت من مشروع تعريب تويتر بعد أن قضيت عدة أيام في الاجتهاد بالإتيان بمصطلحات جديدة تختلف عن تلك "الركيكة" التي عهدناها، لقد تحمّستُ للفكرة بادئ الأمر عساني أقدم إضافة  إلى هذا المشروع الذي رأيت فيه تحدّيًا حضاريا للغتنا التي تخسر كلماتها يومًا بعد يوم أمام الزحف اللغوي الإلكتروني الهائل الذي لم تصمد أمامه لغات عديدة فاستسلمتْ لأمرها وراحتْ مُشْرِعةً له الأبواب.

كنت أتمنى لو استُشير متخصصون لغويون قبل اعتماد هذه المصطلحات لأن فيها أخطاء كثيرة مزعجة للقارئ، إن الطريقة التي اِتُّبِعت في اعتماد المصطلحات ترتكز في الأساس على عدد المصوتين أيًّا كان مستواهم اللغوي، فكان التصويت لمن أرسل أولًا وسريعًا، فجاء كثير من ترجماتهم بعيدًا عن المستوى اللغوي المطلوب...

إن القائمين على هذه المبادرة  مشكورون على جهدهم ولهم التقدير كله، ولكن أمرًا كهذا يحتاج إلى مشاركتهم عارفين باللغة وبتراكيبها حتى لا  يُسَفسَف الأمر بالكيفية التي تم بها. إنني حينما أقرأ جُملًا معتمَدةً كهذه: "جميع الردود، حتى للأشخاص اللذين لا تتابعهم، تظهر في خطك الزمني" أو"برجاء أدخال بريدك الإلكتروني" أو"أتريد توثيق شخصاً آخر؟" أصاب بالامتعاض.

لقد آلمني كثيرًا اختيار مثل هذه الجمل الخاطئة مكان الجمل الصحيحة المتوفرة بجانبها، وعلى القائمين على لبِنَة هذا المشروع الحضاري أن يسارعوا بتصحيح جميع الأخطاء قبل عرضها للتصويت، لأن الأمر إذا نحا هذا النحو، فسنشهد «تويتر» مترجمًا على طريقة غوغل، وأن الكثير سيقنع بنسخة اللغة الأصلية دون استخدام النسخة المعربة التي تمنيناها.

إن هناك كلمات رئيسة يجب عدم ترجمتها بل إيجاد مصطلح لها لأنها تتردد دائما وكثيرًا ما تصادفنا على الأنترنات مثل: Profile, Username, Avatar, PageHome, e-mail, Timeline,   وحبّذا لو كانت مفردة واحدة و لم تكن مركبة من كلمتين أو أكثر.

لقد راودتني أول الأمر فكرة أن أستخدم مصطلحات تتصل بالحقل الدلالي اللغوي الخاص بالطير وأن تكون المصطلحات الخاصة بتويتر من هذا الحقل، مثلا: غرّد، تغريد، مغرّد، غِرِّيد: كثير التغريد Twetterer،  سرب= لكلمة قائمة المتابعينFollowers ، الجارح= لمصطلح Spam، ردّد= Retweet، الأيْكة أو الدوحة= لصفحة المستخدم الرئيسية، نقر (منقار)= Clic، الخمائل: تويتر (الشجر الكثيف الذي تغرد عليه الطيور)، زجِل (من الزاجل)= أرسل رسالة، الصوص: الذي ينضمّ جديدًا إلى تويتر... ولكن رأيت أن هذا يأخذ وقتًا طويلا وقد لا أتمكن من الإحاطة به، فاقتصرت على ترجمة لبعض المصطلحات كثيرة التداول أذكر منها مثلا:

Widget: الوَصْوَص، كلمة فصيحة تؤدي المعنى تماما، فالوصوص لغةً، النافذة الصغيرة تفتح في الباب يُطَلّ منها لئلّا يفتح الباب كله، تمامًا كتطبيق Widget الذي يفتح كنافذة صغيرة تطل منها على موقع آخر دون أن تغادر موقعك الذي أنت فيه. وهو مناسب حتى في الوزن والحرف الأول: (وَصْوَص Widget)، إن كلمة "تطبيق مصغّر " أثقل في اللسان على القارئ من كلمة Widget.

إن كلمة SMS هي اختصار لجملة من ثلاث  كلمات، وإذا أُدرِجَت في مربع تويتر لا تأخذ من 140 حرفا إلا 3 حروف، أما ترجمتها التي اعتمدت فهي "رسالة نصية قصيرة" ترجمة حرفية، وهي (14 حرفا + فراغين) يعني 16 حرفا!! فهل يمكن لمن ألِف كلمة SMS أن يهجرها مقابل جملة طويلة من ثلاث كلمات وستة عشر حرفا؟ حتمًا لا، بل ستهجر الترجمة وتشيع كلمة SMS بدلها.

إن المصطلح الذي اقترحته لكلمة SMS هو "مِرسال" كلمة واحدة موسيقية لها جذور في الفصحى والعامية، أفضل من SMS أو "رسالة نصية قصيرة"

Unfollow: ترجمت: إلغاء المتابعة، أما أنا فاقترحت لها كلمة: هجْر أو هُجران، وهو قطع الصلة مع الآخر، وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ( لا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث... الحديث) وفيها معنى Unfollow أن تقطع صلتك به.

Retweet: ترجمت حرفيا "إعادة التغريد" واختصارها (RT حرفان) ترجمت (إ.ت.) أربعة أحرف، ثم إن "إعادة التغريد" جملة  تصلح تعريفا يشرح معنى Retweet وليست اسمًا لمصطلح، نريد اسمًا لا جملةً، وقد اقترحت لها كلمة "ترديد" كلمة واحدة تحمل معناها في نفسها، حيث إن الترديد هو إعادة الكلام الذي قيل ولن نكون بحاجة لشرحها أو تفسيرها لمن لا يعرفها ممن ينْضمّ جديدًا إلى تويتر.

كلمة  Profile: ترجمت الملف الشخصي، وقد اقترحت لها كلمة "المَلْمَح" مفردة واحدة جمعها ملامح.

كلمة: Timeline التي ترجمت حرفيًا: الخط الزمني، اخترت لها مفردة واحدة "سيرورة" وهي المسلسل والحركة المتتالية.

كلمة Username: ترجمت اسم المستخدم، اخترت لها الكلمة القرآنية "السميّ" و سَمِيّ الشَّخص موافقه في اسمه، نظيره، شبيهه في صفاته  «يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا»

كلمة Timestamp: ترجمت حرفيًا: الأختام الزمنية، وقد اخترت لها مصطلحًا من مفردة واحدة: "ميقات" جمعها مواقيت، وتصلح للزمان والمكان، وهي الوقت المضروب للفعل، وميقات الصلاة وقتها، ومواقيت الحجاج: مواضع إحرامهم.

كلمة: Twitter home ترجمت الصفحة الرئيسية لتويتر، واقترحت لها: المأوى، وHomePage ترجمت: الصفحة الرئيسية، وقد اقترحت لها مصطلح: صفحة المأوى لأنها الصفحة التي يعود لها المستخدم كما يعود لمأواه (Back home ).

كلمة Avatar ترجمة الصورة الرمزية، وأنا اخترت لها "الطَّلْعة" مفردة واحدة .و"طَلْعَةُ الرَّجُلِ" : وَجْهُهُ وَرُؤْيَتُهُ، هَيْأَةُ وَجْهِهِ. "حَسَنُ الْمَنْظَرِ جَمِيلُ الطَّلْعَةِ ونقول: "بَهِيُّ الطَّلْعَةِ" "رَجُلٌ وَقُورٌ، جَلِيلُ الْمَنْظَرِ، مَهِيبُ الطَّلْعَةِ".

إنني أوافق الذين يقولون باختيار كلمات سهلة متداولة، خاصة في نص طويل كشروح الدعم الفني أو التعريفات، أما الكلمات الرئيسة كثيرة الاستعمال في موقع ما، فهي لا تحتاج إلى شرح؛ يكفي أن يسمعها المرء مرة فيحفظها، أم تُراه يفهم كلمة Widget ولا يفهم كلمة وصوص؟!!.

هناك كثير من الكلمات التي اقترحتها ولا أرى فائدة من ذكرها الآن، فقد يتوفر الوقت والمكان المناسبان لعرضها.

أخيرًا أرجو أن تكون فكرتي قد وصلت، والسلام عليكم ورحمة الله.

عبد اللطيف شعبان 

اضافة تعليق


مسجل في دفتري
نص التعليق
زائر
نص التعليق